hóng jūn bú pà yuǎn zhēng nán,
红 军 不 怕 远 征 难,
The Red Army fears not the trials of the Long March,
wàn shuǐ qiān shān zhǐ děng xián。
万 水 千 山 只 等 闲。
Holding light ten thousand crags and torrents.
wǔ lǐng wēi yí téng xì làng,
五 岭 逶 迤 腾 细 浪,
The Five Ridges wind like gentle ripples,
wū méng páng bó zǒu ní wán。
乌 蒙 磅 礴 走 泥 丸。
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
jīn shā shuǐ pāi yún yá nuǎn,
金 沙 水 拍 云 崖 暖,
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
dà dù qiáo héng tiě suǒ hán。
大 渡 桥 横 铁 索 寒。
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
gèng xǐ mín shān qiān lǐ xuě,
更 喜 岷 山 千 里 雪,
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
sān jūn guò hòu jìn kāi yán。
三 军 过 后 尽 开 颜。
The three Armies march on, each face glowing.