Poems

Learn by listening and recitation

Qī lǜ . Cháng Zhēng . Máo Zé Dōng

七律· 长征 . 毛泽东

Seven Laws . The Long March, by Mao Ze Dong

hóng jūn bú pà yuǎn zhēng nán,

红 军 不 怕 远 征 难,

The Red Army fears not the trials of the Long March,

wàn shuǐ qiān shān zhǐ děng xián。

万 水 千 山 只 等 闲。

Holding light ten thousand crags and torrents.

wǔ lǐng wēi yí téng xì làng,

五 岭 逶 迤 腾 细 浪,

The Five Ridges wind like gentle ripples,

wū méng páng bó zǒu ní wán。

乌 蒙 磅 礴 走 泥 丸。

And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.

jīn shā shuǐ pāi yún yá nuǎn,

金 沙 水 拍 云 崖 暖,

Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,

dà dù qiáo héng tiě suǒ hán。

大 渡 桥 横 铁 索 寒。

Cold the iron chains spanning the Dadu River.

gèng xǐ mín shān qiān lǐ xuě,

更 喜 岷 山 千 里 雪,

Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,

sān jūn guò hòu jìn kāi yán。

三 军 过 后 尽 开 颜。

The three Armies march on, each face glowing.

Qī lǜ . rén mín jiě fàng jūn zhàn lǐng Nánjīng . Máo Zé Dōng

七律· 人民解放军占领南京 . 毛泽东

Seven Laws . The People's Liberation Army Captures Nanjing, by Mao Ze Dong

zhōng shān fēng yǔ qǐ cāng huáng,

钟 山 风 雨 起 苍 黄,

Over Zhongshan swept a storm, headlong,

bǎi wàn xióng shī guò dà jiāng。

百 万 雄 师 过 大 江。

Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.

hǔ jù lóng pán jīn shèng xī,

虎 踞 龙 盘 今 胜 昔,

The City, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;

tiān fān dì fù kǎi ér kāng。

天 翻 地 覆 慨 而 慷。

In heroic triumph heaven and earth have been overturned.

yí jiāng shèng yǒng zhuī qióng kòu

宜 将 剩 勇 追 穷 寇,

With power and to spare we must pursue the tottering foe,

bù kě gū míng xué bà wáng。

不 可 沽 名 学 霸 王。

And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.

tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo,

天 若 有 情 天 亦 老,

Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,

rén jiān zhèng dào shì cāng sāng。

人 间 正 道 是 沧 桑。

But Man's world is mutable, seas become mulberry fields.

Qī lǜ . dào sháo shān . Máo Zé Dōng

七律· 到韶山 . 毛泽东

Seven Laws . To Shao Shan, by Mao Ze Dong

bié mèng yī xī zhòu shì chuān,

别 梦 依 稀 咒 逝 川,

Thirty-two years has passed like water in the river,

gù yuán sān shíèr nián qián。

故 园 三 十 二 年 前。

Leaving my hometown was like a dream that I vividly remember.

hóng qí juàn qǐ nóng nú jǐ,

红 旗 卷 起 农 奴 戟,

Red flags roused the farmers to pick up halberds to fight

hēi shǒu gāo xuán bà zhǔ biān。

黑 手 高 悬 霸 主 鞭。

A tyrannical rule where a tanned hand holding a whip is in sight.

wéi yǒu xī shēng duō zhuàng zhì,

为 有 牺 牲 多 壮 志,

Supported by comrades ready to die,

gǎn jiào rì yuè huàn xīn tiān。

敢 叫 日 月 换 新 天。

Dare I aim to be the new Sun in the sky.

xǐ kàn dào shū qiān zhòng làng,

喜 看 稻 菽 千 重 浪,

I am glad to see paddy fields like billows,

biàn dì yīng xióng xià xī yān。

遍 地 英 雄 下 夕 烟。

Those who return from work in the eventide are all heroes.

Qī lǜ . dá yǒu rén . Máo Zé Dōng

七律· 答友人 . 毛泽东

Seven Laws . Answer friends, by Mao Ze Dong

jiǔ yí shān shàng bái yún fēi,

九 嶷 山 上 白 云 飞,

White clouds are sailing above Mount Jiuyi;

dì zǐ chéng fēng xià cuì wēi。

帝 子 乘 风 下 翠 微。

Riding the wind, the Princesses descend the green hills.

bān zhú yī zhī qiān dī lèi,

斑 竹 一 枝 千 滴 泪,

Once they speckled the bamboos with their profuse tears,

hóng xiá wàn duǒ bǎi chóng yī。

红 霞 万 朵 百 重 衣。

Now they are robed in rose-red clouds.

dòng tíng bō yǒng lián tiān xuě,

洞 庭 波 涌 连 天 雪,

Dongting Lake's snow-topped waves surge skyward;

cháng dǎo rén gē dòng dì shī。

长 岛 人 歌 动 地 诗。

The long isle reverberates with earth-shaking song.

wǒ yù yīn zhī mèng liáo kuò,

我 欲 因 之 梦 寥 廓,

And I am lost in dreams, untrammelled dreams,

fú róng guó lǐ jìn zhāo huī。

芙 蓉 国 里 尽 朝 晖。

Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.